top of page
  • 作者: 就係香港 BeingHongKong
  • 出版社:就係媒體 BeingMedia
  • 出版年份:2026
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789887481881

 

內容簡介
Chinese / English / Cantonese / Mandarin…

香港人向來習慣兩文三語,中英夾雜。

也因為掌握不同語言,周旋於中外文化之間,

因而建立起香港的特殊定位。

 

到後來,形形式式的「港式英語」(Kongish),

變成網絡潮文,不斷增生、繁衍。

 

來到當下的AI革新時代,

人人更可以隨時將不同語言瞬間轉換。

 

我們將如何面對這個新的「語境」,

並發展出新的「港語」?

 

2026夏季號

Let’s Rediscover,

How is Hong Kong Translated?

 

 


今期精彩內容:

REdiscover// City Walk,中英雙語版

「都市字治學」專頁透過⽇常街頭觀察與蒐集,捕捉隱沒於城市之中的字體,藉其獨特之美,訴說香港故事與城市現象。今次以中英雙語為主題,發掘中英字體之間的微妙關係。

 

REcord// 翻譯之謎 Lost in translation 

在翻譯之間 ,譯出來的部分不但會成為日後的記錄,累積人們的集體記憶;那些轉化、歧義及誤差,沒有或無法翻譯出來的部分,也同樣重要,甚至可成為解讀及補充香港歷史及文化的重要註腳。

 

REimagine// 樓宇改名大法

自五十年代至今,香港公屋及私人樓宇的中英命名方式,五花八門。名字不但呈現出兩種語文的翻譯方式並沒有絕對標準,更透露出大眾對於居住空間一直在變化的要求和價值觀。

 

REconnect// The Middle Man 中間人 

生於香港的華人及歐亞混血兒,以至英治時期的外籍「中國通」及民意代表,擁有中外語文能力,且說著流利廣東話。這些「中間人」如何影響香港過去百年的發展,又留下什麼印記?

 

REmember// 夾縫中的香江葡人

葡萄牙人不但是十九世紀最早期定居香港的外籍族群中,人數最多的其中一群,更成為本地華洋之間的溝通橋樑,部分葡人亦參與香港城市規劃,在教育和文化各方面扮演重要角色。

 

REprint// 自學英粵不求人

十九世紀後不少洋人來華後開始學習粵語;為了跟洋人做生意,沿海華人也形成了「洋涇浜」英語。當時出版的大量「語文教材」,教華洋兩方自學英粵語,也記載中外之間的文化差異。

 

REcollect// 港語,潮文,ABC

Gen Z之間的潮語、日常生活中的港式翻譯,以至近年愈來愈多人關注的Kongish,都說明了今日香港人的兩文三語,以及中英夾雜的使用習慣和文化意義,早就跟以前截然不同。

 

其他精彩內容:

REvisit// 不同族裔,多元語境

自1841年香港成為自由港,吸引來自世界各地的族裔前來尋找機會。他們都為香港變成一個多元城市奠下重要基礎,也令本地華人一早適應甚至融入這種多元文化的語境當中。

 

REinterpret// 在英與華之間——傳道,傳譯 

十九世紀的來華傳教士是中外之間最早的翻譯者。倫敦傳道會傳教士更以香港為基地,將多部中國經典翻譯成外語,又創辦活字印刷館,將作品出版成書,成為中外文化交流的橋樑。

 

REcreate// 雙人對話,雙語創作

在小說中融入廣東話以及大量香港生活元素的作家黃怡,部分作品亦曾翻譯成英文。設計師黃洛尹則一直從事傳統活字排印工藝研究及藝術創作。香港雙語文化,如何啟發她們的創作?

 

REdesign// Code-mixing——設計雙語學

視覺溝通設計不但影響公眾如何解讀中英文訊息,也塑造了我們的城市形象。研究雙語字體排版設計的學者——譚智恒和邱穎琛,分析香港雙語現象背後的歷史脈絡和技術背景,以至科技如何改變設計及創意思維。

 

REread// 2026年的AI,重讀1984年的丘世文

由AI去重讀已故作家丘世文的作品,會否提供一個意想不到的角度,去解讀這位中英俱佳,既深受外來文化影響,同時又承接了傳統的作家,如何成為八九十年代香港,獨有的一群人?

 

就係香港 2026 夏

HK$180.00Price
Quantity
    ​ These books are also fascinating
    bottom of page